申教授主要从中西文化和语言的差异上来讲述汉语的文化特征,而这一方面的差异又集中表现在词汇和语法上。他通过一系列中英翻译导致的笑话为例,指出了英语具有切割性与聚焦性,而汉语较之更为连贯,富有逻辑性。汉语运用汉字的作用来体现汉语特征,汉字的基本单位都有其涵义,而英文却不具备这一特点。妙趣横生的例子引来了同学的阵阵掌声与笑声。讲座结束后,同学进行了积极的提问,申教授一一作了耐心地解答。
申教授希望在校大学生在大量学习英语的同时不要忘了本国语言,只有自觉地学习地道的中文与方言才能做好中国人,也只有同时讲一口地道的普通话与英语,才能更好的融入世界。
申小龙个人简介:现任复旦大学中国语言文学研究所理论语言学研究室主任,语言学与应用语言学博士生导师,撰著出版有关语言学理论和汉语著作20余部。